6 de julio de 2013

Viertes

 Miguel Álvarez

I

Sobre esta materia inerte, dominada con garra
por el pálpito incesante, de un núcleo encarnecido
que con estupor rige, el destino de la vida.

II

Sobre esta materia inerte, la virtudes del letargo
adormecido, la paz del frío, de un sentir que te cala
hasta los sesos estremeciendo los sentidos.

III

Sobre esta materia inerte, en cada atónito paseo;
sobre, y bajo, y dentro de tu húmido manto
la paz, el sosiego, la quietud que necesito.

7 comentarios :

  1. ok. Está guapo. Cuidado con los muertos... pueden "despertarse" juas.. bromas aparte..,por el amor a la palabra, la estética, repasa lo que insertas

    ¿Qué puedes perder?

    ¿Qué puedes ganar?

    Al final resulta que te ha sentado muy bien "descansar un tiempo" de tanto SER O NO SER.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Maribel he mirado este poema lo mínimo 10 veces desde que pusiste el comentario y ya no puedo más, a qué te refieres, qué debo repasar... No veo nada que esté mal, ni tipográfica ni ortográficamente.

      Dime dónde está el fallo que no lo veo, "sorry" soy un topo.

      Eliminar
  2. Bueno, si no lo has corregido era: "Húmedo manto". Puede que "húmido manto" sea correcto en versión española. Pero es más portuguesa, brasileña, portuguesa... Tal vez influencias positivas de poetas gallegos. :-)
    "Estermeciendo" no existe en español tampoco.
    Lo mismo quisiste decir algo como "estremecer" no sé. tú eres el autor.

    Este poema a mi me gusta y aquí no te han comentado nada tus amigos.


    ResponderEliminar
  3. Querida Maribel, "húmido" es, en castellano puro, nada de gallego ni similares, el adjetivo poetico para húmedo y se ha usado en poemas tan famosos como: Antonio Machado en ...Húmido está, bajo el laurel... Asi que menos rollos y más leer clásicos ;)

    Con respecto a "estremeciendo" es, según el castellano y tu querida RAE el Gerundio en la forma no personal del verbo estremecer.

    Como te dije, aunque evidentemente también puedo equivocarme, no escribía mal, antes, por no saber, sino por no repasar mis textos, ahora, he decido con el nuevo aspecto, al menos, remirarlos...

    Me debes un café, mañana Viernes en el Tayko, por la clase de etimología de la lengua española.

    ¡Qué me has hecho leer el poema mil veces buscando un sólo fallo!

    ResponderEliminar
  4. Respuestas
    1. Tócate tocaté... Será que no se entiende perfectamente que se cambió la "e" y la "r" de sitio y claro está por más que leía como sabía lo que tenía que poner ni cuenta... Que mira que eres ... ;)

      Eliminar
  5. Lo has escrito mal. Tu ojos leen a través de tu mente y tu mente quería poner lo que tus manos no han puesto

    y déjate de Machado ni de Antonio ni de Miguel, y húmido en tu poema, hoy, en el siglo XXI, como que estaría más apropiado para gallego o portugués.. o gira el tono total del verbo y de los vocablos del poema al siglo XIX
    hala.

    Mañana no sé a la hora que llegaré. Primero es dejar bártulos y comidas hecha por la abuela para que no pasemos hambre el fin de semana, juas. Tengo que ir a comprar helados y la compra de la semana, y después, ya veremos. No sé si iré a la hora que vosotros vais.

    ResponderEliminar