12 de agosto de 2012

William Blake

William Blake, retrato de Jhon Linnell
Miguel Álvarez

William Blake fue un poeta, pintor y filósofo inglés nacido en Londres en 1757.

Desde pequeño tomó cursos de dibujo y grabado, explorando al mismo tiempo el campo literario con la lectura de grandes poetas y escritores de la época.

La marcada tendencia mística, producto de sus alucinaciones, quedó claramente expresada en su obra pictórica y poética, tal como se observa en su primera colección de poemas publicados en 1783 como "Poetical Sketches". Con la "Canción de inocencia" en 1789 y "Canciones de experiencia" en 1794, el poeta quiso reafirmar su creencia sobre la fuerza creativa de la imaginación humana frente a la razón.

Entre 1793 y 1818, escribió un conjunto de poemas breves y una obra satírica, "Una isla en la luna", referente a su niñez.

Falleció en medio de la pobreza en agosto de 1827.
 
Como ejemplo de su obra poetica os dejo uno de mis poemas preferidos de este autor. La poesía es algo complicada, personalmente no creo en la traducción de ningún arte, pero como comprendo que mucha gente necesita de saber que lee o escucha, os pongo el poema en su versión orginal (ingles) y dos versiones en español, una de una francesa (Márie Montand) y otra mia (Miguel Álvarez)
 
Eternity

He who binds to himself a joy
Does the winged life destroy;
But he who kisses the joy as it flies
Lives in eternity's sun rise
 
Versión Original W.B
 
 Eternidad

Quien a sí encadenare una alegría
malogrará la vida alada.
Pero quien la alegría besare en su aleteo
vive en el alba de la eternidad.


Versión de Màrie Montand 
 
Enternidad
 
Quien ate su vida a una algría
condenará la alas de la vida;
mas quien la alegría besara en su aleteo
Vivirá en un eterno amanecer.

Versión de Miguel Álvarez

En lo refería a su obra visual, aquí teneis algunas de sus obras, bien marcadas, como hemos dicho anteriormente, por el misticismo, ocasionado según muchos por sus alucinaciones:
 
The Circle of the Lustful
Ilustación de la Divina Comedia de Dante, Infierno V 1824-27
William Blake

Europa sostenida por Africa y América
William Blake






Figura humana consumiendose en llamas. (recientemente recuperado)
William Blake
Fertilización de Egypto
William Blake







No tengo datos sobre esta obra concreta.
William Blake

26 comentarios :

  1. Willian Blake esta entre mis artistas favoritos y por supuesto entre mis influencias, su obra se presta a todo tipo de lecturas y para mi es uno de los ejemplos de la relación entre el arte y la expresión de un inconsciente tempestuoso y que guarda algún que otro demonio interior. En cuanto a su obra poética me parece genial que nos pongas la original y la traducción, cuando busco ejemplares de poetas extranjeros siempre busco este tipo de formato, con el que puedes disfrutar de la rima original y de su contenido conceptual, una entrada genial miguel!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias Dario! y mira que eres duro para conseguir un comentario tuyo hijo! Es más facil casarse contigo que conseguir un comentario tuyo...

      Me agrada mucho que te haya gustado el post y la forma de enfocarlo.

      Eliminar
  2. La verdad es que no conocía a este autor, y has hecho que me crezca la llama de la curiosidad. Buscaré información sobre él.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Me alegra mucho Jose que este post sirva para darte a conocer a un gran genio de su época. Un saludo y retoma tu blog VAGO!

      Eliminar
  3. Me lo he leído dos veces y sigo sin entender nada, debe ser de tanto porno

    ResponderEliminar
  4. Paco no creo que sea del porno, soy un gran consumidor de este sector cultural, ¿qué no entiendes?

    ResponderEliminar
  5. Que eso de que alegría sea igual que felicidad, volar que nuevas oportunidades en la vida, y que sunrise sea cosas que te quedan por conocer en vez de un bar de tapas sito en Huercal de Almeria, me deja consternado a la par que sobrecogido
    A mi me parece complicado los mensajes de venta del teletienda.....

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Algo que pensé jamás volver a hacer:

      Creo que todos los que hemos estudiado letras (literatura) hemos tenido alguna vez en nuestra vida que hacer el famoso Análisis poético, algo que considerado siempre como la mayor estupidez de la humanidad, pues creo que es un error intentar e adivinar que quería decir el poeta en lugar de ver que sientes tu con la obra, pero bueno, por un amigo se hace de todo, así que, comencemos el analisi.

      1) Coger el poema orginal:

      He who binds to himself a joy
      Does the winged life destroy;
      But he who kisses the joy as it flies
      Lives in eternity's sun rise.

      2) Traducir verso a verso:

      a) He who binds to himself a joy:

      Traducción: Aquel que envuelva para si mismo una alegría

      b) Does the winged life detroy:

      Traducción: Destruye (sacrifica, termina) las alas de la vida

      c) But he who kisses the joy as it flies

      Traducción: Pero aquel el cual besa la algría al vuelo

      d) Live in eternity's sun rise

      Traducción: Vive en el amancer de la eternidad

      3) Buscar las similitud y/o sentido:

      a) envuelva para si mismo...Se ampare, se refugie, su parapete... Aquel que necesite una alegría, no dice la alegría sino UNA ALGRÍA algo concreto, definido, exacto...

      b) las alas de la vida... las alas es con lo que se desplazan ciertos seres, las alas de la vida...pues las vueltas de la vida, las posibilidades, los caminos de la vida, lo que nos ofrece la vida cada día..

      c) besa la alegría al vuelo...Besa, acepta, quiere, LA ALEGRÍA no una, sino la ALEGRIA, todo aquello que te puede reportar felicidad, al vuelo, en los cambios, caminos y vuelta de la vida

      d)el amanecer de la eternidad... el amanacer es algo que siempre ocurre pero nunca es igual, cada amanecer es distinto a otro pero no por ello alguno de ambos deja de ser amanecer...vivir en el amanecer de la eternidad es, a mi entender, vivir la vida misma cada día abierto a todos los pequeños matices que te ofrece.

      4) Interpretación:

      Si vives empeñado en una sola cosa, obsesionado, estarás impidiendote ver otras cosas de tu vida que te puedan llenar, tanto o más que aquella que te obsesiona, por ello no quieras atrapar algo que te hace feliz, simplemente vive siempre en felicidad con lo cotidiano.


      A mi buen amigo Paco Galindo, que me ha hecho destrozar un bello poema, como si fuese un vulgar forense.

      Eliminar
  6. Sus imagenes son irresistibles, tanto gráficas como poéticas.

    Producto de alusinación o inspiración, son un regalo para la humanidad.

    Encantada de pasar por aqui,

    saludos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias Beatriz por dedicar parte de tu tiempo a comentar en este blog

      Eliminar
  7. Desde luego se le ve un buen artista a este poeta, habra que busca1r informacion sobre el por internet, es como Nietzsche en la filosofia un fuera de serie en su campo buscare información sobre el, Miguel a ver si me vas introduciendo en la poesia que veo que tu estas bien puesto, saludos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Jose Luis la poesía es un mundo apasionante, bueno, las letras en general. En este blog no solo publico obras mias o de poetas ya muertos, también de poetas noveles, asi que sigue pasándote y podrás ir introducioendte en este mundo.

      Eliminar
  8. La verdad que mi campo en las letras es un poco analfabeto y aunque hoy en día por internet se sabe todo, lo único que puedo aportar a este post es algo mas bien de tipo anecdótico que una profesora me enseño (bup, eso si era eduación y no lo de ahora).
    WILLIAM BLAKE de nacionalidad inglesa fue uno de los mas tempraneros en la época del Romantiscismo y su gran innovación fue aportar ilustaciones en lo escrito, técnica en cuya época no se hacia.
    A lo largo de su vida lo tacharon muchas veces de loco a lo cual el respondía con dicha frase que tanto me gusta "EL LOCO ES AQUEL QUE PIERDE TODO, Y LA RAZON NO LA HE PERDIDO"

    ResponderEliminar
  9. He who binds to himself a joy
    Does the winged life destroy
    But he who kissed the joy as it flies
    Lives in eternity´s sunrise

    Quien se obliga asimismo a una alegría
    Las alas de la vida le destruyen
    Pero quien besa la alegría al vuelo
    Vive en el amanecer de la eternidad

    En el primer verso si no se especificase el sexo se usaría el pronombre itself y en el segundo verso el does lo que hace es que enfatiza la frase.Ejemplos:He does watch the movie every day,He did watch the movie every day etc..El verbo bind significa más cosas aparte de atar en esta frase pega más obligar.Por otro lado,no hay que olvidar que un inglés no piensa igual que un español a la hora de construir una frase ya que ambos idiomas son totalmente distintos, y por lo que no siempre existe la traducción literal.Ejemplos:we have a miracle to escape:nos salvamos de milagro,a big question:una pregunta complicada, an attractive price:un precio interesante,dumb and dumber:dos tontos muy tontos, etc...

    Álex

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No se Alex...pero no termino de ver tu traducción del segundo verso...el le destruyen no me convence...no veo ni denoto que sean las alas de la vida las que destruyan al hombre, más bien creo que el es hombre quien destruye los aires, los vuelos de la vida...

      Eliminar
  10. ¿Y por qué no la siguiente traducción? (los dos primeros versos pueden intercambiarse):

    Arranca las alas a la vida
    Quien se unce una alegría.
    Si cuando aletea sólo con un beso la roza,
    el alba de la eternidad goza.

    Hay que prestar atención a la metáfora y, sí, darle vida también. De lo contrario la traducción puede ser asesina...

    Hay un juego de significados a respetar. La vida, sus experiencias alegres, son como pájaros o como mariposas, que revolotean a nuestro alrededor. Uncirlas a tí (mejor el sentido de uncir que el de arrancar o destruir) es...etc.



    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Guillermo muchas traducciones son posible, la tuya sin duda, se centra más en lo figurativo y en manter la rima, estilo poético muy de la época del autor, hoy en día, la poesía de rima libre está muy de moda, y gracias o en consecuencia, a esto, es posible también las traducciones más literarias.

      Gran traducción o "nuevo poema".... Un talento más de Guillermo Barranco, el desconocido poéta.

      Eliminar
    2. ¡Vaya! ¿Eso de la rima libre o asonante es cosa de ahora? ¿Está de moda...? Le echaba yo muchos años. ¿Cosas como esta que te pongo a continuación son del pasado?:

      Menudo par de idiotas felices, qué derroche
      de hormonas en conserva, de semen con saliva,
      mañana todos calvos, dijo la medianoche
      quitándose las medias de marca a la deriva.
      (...)
      Parecían tan grandes los amores pequeños
      a la luz del candil añil de la memoria,
      aterran los abismos que ponen en los sueños,
      el culo es el espejo del alma de la historia.

      (Joaquín Sabina, Con los tornillos flojos).

      No digo que me guste. Lo he puesto a voleo, como ejemplo de poesía... antigua o de otro tiempo o demodé. Rima consonante. ¡Que falta de libertad, liberty, liberté!

      Que el verso sea de rima libre no significa que sea verso libre...

      ¿Qué significa una "traducción más literaria"? Hay mejor o peor traducción. Mejor será la más fiel a la idea poética original. Entre los elementos de la idea original pueden estar su ritmo y su sonoridad... ¿La rima no es parte de la sonoridad? No digo que sea imprescindible; no digo que lo sea todo; no digo que deba sobrevivir siempre la rima, especialmente cuando no se descubre. Y, ¡por Dios!, lo que ni digo ni sueño es que mi traducción sea buena.

      Lo que sí afirmo es que una buena traducción no puede tratar los versos como si fueran ladrillos independientes.






      Eliminar
    3. Para concluir mira, querido Miguel, un ejemplo de maniática rima consonante:
      http://youtu.be/qahBeZB1g54

      Eliminar
    4. Querido Guillermo, no me seas de tu pueblo! la rima puede ser consonante y/o asonante, abrazada, alternada... otra cosa es la rima libre. Asi que sí, la rima libre es cosa del ahora.

      En cuanto la traducción puede ser como dices que el autor quisiera usar la musicalidad y esas cosas, pero no lo sabemos, lo que si sabemos es que el autor usó esa palabras y no otras...

      Eliminar
    5. Siempre seré de mi pueblo como la cigüeña es del campanario. (Dios, me estoy apoetizando).

      El "verso libre" tiene cien años, por lo menos. Vemos que tus "eternidades" son cosa de meses; y tus "ahoras", cosa de generaciones.

      ¿Tienes duda que el autor intentara usar "la musicalidad y esas cosas"? Sin musicalidad, verso libre o no, no hay poesía. Recordemos aquello de Machado:

      Verso libre, verso libre,
      líbrate mejor del verso
      cuando te esclavice.

      En cuanto a las palabras que usó el autor... ¿Cuales fueron? Usó palabras en inglés (joy, destroy, flies, rise) que tú conoces muy bien, y que yo no conozco. Pero si traduces al español ya usas otras palabras y ahí, yo discuto.

      Resulta divertido comparar las traducciones. Por ejemplo, las traducciones del segundo verso:

      Una. "Malogrará la vida alada". Tiene una vida con alas, como Red Bull o Avatar y la echa a perder.
      Dos. "Condenará las alas de la vida". Sometidas a juicio, no encontramos inocentes a las alas (parte anatómica de la vida). O, sin ser culpables de nada, desgraciamos a las alas.
      Tres. "Las alas de la vida le destruyen". Aquí las alas son un instrumento agresivo, de muerte.
      Cuatro. "Arranca las alas a la vida". Esta traducción "debería ser" la buena.


      Eliminar
  11. Por supuesto, el tercer verso puede retocarse bastante...

    ResponderEliminar
  12. Estimado Miguel, tu traducción no es buena y cambia el sentido al poema. Un consejo, cúrate de la arrogancia y la prepotencia si quieres ser poeta, o medianamente sabio, a no ser que seas un necio y ya no tengas remedio.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias Anónimo por responder, supongo que debes ser traductor "profesional" yo no lo soy, por ello, pongo el original, una traducción de otra persona y en último lugar la mía, ahora bien, cúrate de la arrogancia y la prepotencia si quieres ser poeta, y así sabrás que un poema tiene infinitos sentir, según el momento y la persona que lo lea, escuche... yo hice mi traducción, la que yo sentí cuando escuché el orginal...

      Espero que aún haya remedio.

      Eliminar
  13. Hola la última imagen que dices no tienes los datos concretos de la obra es "Nabucodonosor" 1795 acuarela y tinta. Tate Gallery, Londres. Saludos.

    http://www.tate.org.uk/art/artworks/blake-nebuchadnezzar-n05059

    ResponderEliminar